complicity

spring
Once there were forests,
Evergreen cathedrals,
Birches and berries breathed:
songs of scent on a warm breeze that stirs the mild spring air,
as we once churned the morning’s milk to butter
to bake a summer berry tart for Easter.
All life was bent to serve our blind desires
while refugees await the hearts
of those they would redeem
with their hopes: redeem us!

Frühling (1940)
Fischreiche Wässer, schönbaumige Wälder,
Birken und Beerenduft.
Vieltöniger Wind durchschaukelt eine Luft so mild,
als stünden jene eisern´ Milchbehälter,
die dort vom Weißen Gute rollen, offen.
Geruch und Ton und Bild und Sinn verschwimmt.
Der Flüchtling sitzt im Erlengrund und nimmt
sein schwier’ges Handwerk wieder auf: das Hoffen.

 (published as first stanza of “Finnische Landschaft”)

Speisekammer 1942 (1940)
O schattige Speise! Einer dunkeln Tanne
Geruch geht nächtlich brausend in dich ein
Und mischt sich mit dem süßer Milch aus großer Kanne
Und dem des Räucherspecks vom kalten Stein.

 Bier, Ziegenkäse, frisches Brot und Beere
Gepflückt im grauen Strauch, wenn Frühtau fällt!
Oh, könnt ich laden euch, die überm Meere
Der Krieg der leeren Mägen hält!

bounty
O Land of plenty, where
the scent of smoke bares no danger
as it rises from cured meats
and mixes with the scent of peace,
of sweet and cool milk,
in airs exhaled by hemlocks not yet burnt.

 Beer. Wheels of cheese. Fresh bread,
and berries, handpicked from thorny vines in morning dew.
Oh, could I give this back to those I’ve deprived—
This bounty is from theft of life and land.

Ostersonntag (1938)
Heute, Ostersonntag früh
Ging ein plötzlicher Schneesturm über die Insel.
Zwischen den grünenden Keclen lag Schnee. Mein junger Sohn
Holte mich zu einem Aprikosenbäumchen an der Hausmauer
Von einem Werk weg, in dem ich auf diejenigen mit dem Finger deutete
Die einen Krieg vorbereiteten, der
Den Kontinent, diese Insel, mein Volk, meine Familie und mich
Vertilgen muß. Schweigend
Legten wir einen Sack
Über den frierenden Baum.

(published as “No. 1 Frühling 1938”)

Easter
Early on this Easter morning,
when a snow squall from memory
swept over the county,
red plastic Easter eggs peaked out the snow. 

My little son spotted one,
beneath our sapling orange tree,
and his calls roused me from my search for words,
with which I thought I could indict
those whose negligence and greed
have brought this world to the brink of ruin,
who’ve reduced land and sea, life and death,
to the ethersphere of commodities,
and desolated my son’s future.

He opens the egg
as I shake the snow
from the blossoming tree.

Hotelzimmer 1942 (1940)

Vor der weißgetünchten Wand
Steht der schwarze Soldatenkoffer mit den Manuskripten.
Darauf liegt das Rauchzeug mit den kupfernen Aschbechern.
Die chinesische Leinwand, zeigend den Zweifler[1]

Hängt darüber. Auch die Masken sind da. Und neben der Bettstelle
Steht der kleine sechslampige Lautsprecher.
In der Früh
Drehe ich den Schalter um und höre
Die Siegesmeldungen meiner Feinde.

(published as 1940, No. 7)

hotel room
By the mold-stained whitewashed wall
sits my leather suitcase, full of unread poems— and
My rolling papers with their remnants in the ashtray.
From an old, faded photograph, Eisler and Brecht ask:
is this useful? I consult their words
While under the night stand my screen sips the earth,
as it watches and listens.
When I wake,
it scans my eyes
and reads my heart:
the enemy attends my every need
and I’ve consented.

Next conclusion